Qu’ont-ils vraiment voulu nous dire?

Numéro 133

20 au 27 novembre 2008

Un texte de
Xavier K. Richard

Publié le 21 novembre 2008 dans
Culture, Musique

Qu’ont-ils vraiment voulu nous dire?

À P45, on ne parle pas malien. Mais comme cette semaine enfin sortait le nouvel album d’Amadou et Mariam, Welcome to Mali, on se fait plaisir et on crée librement une traduction française du titre à succès Sabali, produit par Damon Albarn.

Si Welcome to Mali s’effacera des mémoires, comme le disait le journal Le Monde, le destin sera probablement tout autre pour Sabali, charismatique flopée de sons naïfs et de loops kitschs.

Mais que peuvent-ils bien se raconter dans cette chanson?

Si la seconde partie de la chanson est en français, la première, en malien, reste obscure. P45 s’est penché sur la question et a une proposition pour les plus monoglotes d’entre vous.

Partez la chanson et suivez les paroles ci-bas pour un tour de chanson intéractif comico-n’importe quoi.

Amadou et Mariam – Sabali (mp3)


Amadou: Salut vous avez bien rejoint la boîte vocale d’Amadou.

Laissez un message et je vous rappellerai sous peu.

On n’a rien pour rien.

On n’a rien pour rien.

Ça va?

Mariam: Sabali, Sabali, Sabali, je suis là.

Sabali, Sabali, Sabali, dans la forêt.

Amadou: Mais qu’est que tu fais là, à Sabali? C’est loin?

Mariam: Eh oui, je suis là, Sabali, en vacances.

Tu devrais venir me rejoindre, Sabali, c’est bien.

Sabali, Sabali, Sabali, dans la forêt.

La suite, en français, devrait vous être intelligible.

FIN


Collaborez, vous aussi, au magazine P45, ou envoyez-nous vos idées pour les chroniques Approuvé-réprouvé ou encore P45 hebdo: courrier [à] p45.ca.

Discussion

Appréciations
Tweets
6 commentaires
  1. Jean-Baptiste Hervé says:

    c’est sans doute du bambara, le malien n’existe pas…

  2. Merci pour le premier éclat de rire de la journée.

  3. Franky le sénégaulois says:

    c’est peut-etre du wollof …
    en tous cas cette chanson est tellement douce à l’ecoute ,c’est un réél plaisir de se laisser emporter par ce son doux et mélancolique.

  4. adorange says:

    hum, “sabali” ça veut pas dire “pitié” plutôt ?

  5. adorange says:

    Au temps pour moi, sabali veut dire patience. La traduction exacte est :

    Nous sommes venus pour nous amuser en musique
    Le monde est un endroit fait pour s’amuser
    Nous nous plaisons à ça
    Ecoutez !
    La patience, la patience mérite tout
    La patience, la patience est bonne

    Si tu aimes quelqu’un, la patience mérite tout
    Si tu aimes un homme, la patience mérite tout
    Si tu aimes une femme, la patience mérite tout
    La patience, la patience est bonne.

    Suit la partie en français.
    Sans rancune ;)

  6. chbengs says:

    bon ca!
    ca faisait longtemps que je me demandais ce qu’ils pouvaient bien chanter!
    tu as trouvé cette traduction ou ca? sur la pochette de l’album ou sur le net?

Commenter